https://www.kogensha.jp

ほぼ5分でわかる韓国語講座
「聖書ものがたり1『せかいのはじめ』」⑦

 「ほぼ5分でわかる韓国語講座『聖書ものがたり』編」を毎週月曜日配信(予定)でお届けします。韓国語学習にぜひご活用ください。

---

かんな:語学院と大学合わせて5年間韓国に留学
こくよ:日本の大学で韓国語を第二言語として学ぶ。中級レベル

 きょう勉強するのは、こちらの二つの文章です。

①하나님께서는 자신을 닮도록 남자 아이 아담과 여자 아이 해와를 지으셨어요.
②하나님께서는 둘이 하나님을 닮았기 때문에 너무너무 기뻐하셨어요.

*聖書ものがたり1『せかいのはじめ』18~19ページ


こくよ:オンニ見てください! 光言社のスマホアプリ「Blessed Life」に「ほぼ5韓国語講座」の連載が始まってますよ!

かんな:おー、ついに~。サムネイルのイラストも私たちの特徴を捉えてるね(笑)

こくよ:そうですね(笑)これで、前後の講座も続けて読みやすくなりましたね。

かんな:これを機に韓国語学習者が増えるといいね!

こくよ:私もさらに勉強して、上級を目指します!

かんな:いっしょに頑張ろう(^^)/

こくよ:①の文章には、前の講座で学んだ内容が入っていますね。

かんな:「-를/을 닮다」と「짓다」だね。2回目の講座で説明した内容だから、ばっちりだよね?

こくよ:は、はい(^0^;)(一応、あとで確認しよう……。)

かんな:「남자, 여자」は、男、女という意味で、漢字で書くと「男子」「女子」だね。日本語だと、「男子、女子」は子どもという印象を受けるけど、韓国語ではそこまでのニュアンスはないんだ。

こくよ:そうなんですね。「子ども」という意味も含めたいときは、本文のように「남자 아이」「여자 아이」と表現するんですか?

かんな:そうだね。あと、大人であれば、「남자 분(男の方)」「여자 분(女の方)」という言い方もするよ。「남성(男性), 남성 분」「여성(女性), 여성 분」という言い方もあるね。

こくよ:いろんな言い方がありますね。

かんな:相手やその場の雰囲気に合わせて、適切なものを使いこなせるようになりたいね。

こくよ:はーい(^^)/

かんな:②の文章には、ついにものの数え方が出てくるね。

こくよ:あー、これ、時々わからなくなるやつです……。

かんな:私もそうだったよ(^^;) 韓国語の数詞には、日本語の「いち・に・さん」にあたる漢数詞(일, 이, 삼)と、「ひとつ・ふたつ・みっつ」にあたる固有数詞(하나, 둘, 셋)があるけど、この使い分けが難しいよね。

こくよ:そうなんです! しかも、この使い分けは、日本語と全く同じじゃないですよね(>_<)

かんな:うんうん。そこが慣れるまで大変なところなんだよね。たとえば、人数のように、基本的には固有数詞で表現するものも(한 명, 두 명, …열 명, 스무 명)、規模が大きくなると漢数詞で表現したりする(40명など)。あと、固有数詞は99までしか表現できないんだ。

こくよ:うーん。

かんな:「10、20、30、40、50、60、70、80、90」に該当する固有数詞がぱっと出てくるようになったら上級者かな。

こくよ:あまり使わない数字は、忘れてしまいそうですね……。

かんな:でも、年齢を言うときにも使うから、ど忘れしちゃうと大変な時もあるよ。特に韓国では年上を敬うからね。

こくよ:あー、確かに(>_<)ちゃんと覚えておかないとですね。

かんな:うんうん。あ、あと、本文の説明に戻ると、②の文章では「둘」を「2人」という意味の主語として使ってるよ。「셋」だったら「3人」。でも、「1人」を「하나」とは言わないんだ。

こくよ:そんな使い方もあるんですね。

かんな:頭で考えるより、感覚と慣れで覚えるのが一番いいかもね。

こくよ:そうします~。


こくよ:前から気になってたのですが、「너무, 아주, 매우」の違いって何ですか?

かんな:小学館『朝鮮語辞典』によると……

・너무:度を越して、あまり、(言葉では)言い尽くせないほどに、あまりに

・아주:
1.とても、たいへん、非常に、おおいに
2.完全に、まったく、すっかり

・매우:
1.たいへん、とても、非常に、いたって、ずいぶん

こくよ:うーん、どれも似ている気がしますが、「너무」が「度を越して」なので、度合いとしては一番強いのでしょうか?

かんな:そうだね。場合によっては、否定的なニュアンスで使われることも多いかな。

こくよ:そうなんですね。②の文章で使っている「너무너무」は、「너무」の強調系ですね?

かんな:うん。神様が人間を創造されて喜ばれる姿が目に浮かぶね。

こくよ:そう考えると、いろんな副詞を覚えることは、神様や真の父母様の心情を理解するためにも重要ですね。

かんな:そうだね。日本語では訳しきれない部分もあるから、韓国語でみ言を聞けるようになりたいね。

こくよ:簡単ではないですが、やる気が出てきました! がんばります(>_<)

かんな:私も副詞の微妙なニュアンスの違いは、まだまだ勉強中だから、頑張るよ!

〈きょうのポイント単語〉
아이:【名詞】子ども
남자:【名詞】男
여자:【名詞】女
둘:【数詞】二つ ※数え方
너무:【副詞】とても


オリジナルサイトで読む